Русско-английский договор займа

Loan agreement (Договор займа)

Процентный договор займа между юридическими лицами — нерезидентом и резидентом РФ на английском и русском языках

This Loan agreement, hereinafter the «Agreement», is signed on the ___, 20__ in _______,
Russian Federation, by and between:

______________________, a legal entity founded and existing under the laws of ___________________________, hereinafter the «Lender», represented by _________________________, acting as __________________ on the basis of the ____________________, as the party of the first part,

and
___________________________________, a legal entity founded and existing under the laws of Russian
Federation, registered on _________, state registration number (OGRN) ________, tax-payer identification number (ИНН) __________, tax code (КПП) __________ hereinafter » Borrower «, represented by _____________, acting as _____________ on the basis of the ________, as the party of the second part, hereafter referred to as «Parties»

1. SUBJECT OF THE AGREEMENT

1.1. In accordance with terms and provisions set forth herein the Lender shall make a loan to the Borrower in Euros _____________ (__________________) Euro (hereinafter the «Loan»). The Borrower undertakes to accept the Loan and to repay to the Lender all received principal amount of the Loan and all accrued interest thereon within the period of time stipulated herein.

1.2. The Borrower shall obtain the registration/permission for the operation provided hereunder as required under applicable currency control regulations of the Central Bank of the Russian Federation.

1.3. The purpose of granting of the Loan — to provide to the Borrower possibility of realization of economic activities.

1.4. Interest on all amounts outstanding under the Loan shall accrue daily and be calculated by the Lender at an annual rate of __%.

1.5. The date of the disbursement of the principal amount of the Loan or any portion of it shall be considered the date of crediting a
respective amount to the bank account of the Borrower in an authorised Russian bank.

1.6. Amount drawndown pursuant shall be repaid in full by the Borrower up __.__.____ inclusive.

1.7. The Borrower shall be entitled to prepay the received amount of the Loan and all accrued interest thereon.

2. COMMITMENT PERIOD

2.1. The Loan will be available for the period (the «Commitment Period») from the date hereof up __.__.____ inclusive.

3. DESIGNATED BANKS

3.1. All payments and settlements under this Loan Agreement shall be effected thought the Parties’ bank accounts which shall be specified by each Party.

3.2. As on the date of execution hereof the Borrower has the following bank account in Euros:

Banking details:
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________

4. FORCE MAJEURE

4.1. The Parties shall not be held liable for failure to fulfil obligations hereof in part or in full if such non-performance is the result of force majeure circumstances, occurred after execution of the Loan Agreement, which a Party could neither foresee nor prevent by any reasonable means.

4.2. Force majeure shall mean circumstances beyond reasonable control of the Parties including actions of state and/or municipal agencies, adoption of laws of prohibitive character, wars, disturbances, strikes, as well as acts of God (floods, fires, earthquakes, epidemics, landslides, etc) which result in impossibility to perform obligations hereunder.

4.3. In case of force majeure preventing any of the Parties hereto from performance of its obligations hereunder, such Party shall be released from liability for non-performance of obligations which was the result of force majeure, provided that such Party shall immediately notify the other Party in writing on occurrence of force majeure circumstances.

4.4. In case force majeure lasts for more than 2 months, any of the Parties shall be entitled to terminate the Loan Agreement upon notifying
the other Party with this respect in writing 30 calendar days in advance.

5. APPLICABLE LAW AND ARBITRATION

5.1. The Loan Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Russian Federation.

5.2. Any dispute, controversy or claim arising out of this Loan Agreement or relating to it, that cannot be resolved through discussion and consultation among the representatives of the Parties, shall be referred to the final settlement to the International Court for Commercial Arbitration of the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in ___________, Russian Federation, in conformity with the
Rules of the above Court. The arbitration shall be conducted in the Russian language. The number of arbitrators shall be three.

6.1. If any provision hereof is held to be illegal, invalid, or unenforceable under present or future laws effective during the term thereof, such provision shall be fully severable, and this Agreement shall be construed and enforced as if such illegal, invalid, or unenforceable provision had never comprised a part hereof; and the remaining provisions hereof shall remain in full force and effect and shall not be affected by the illegal, invalid, or unenforceable provision or by its severance therefrom.

6.2. As on the date hereof the Parties’ addresses, and telephone and facsimile numbers are:

The LENDER : _______
____________
telephone _________ facsimile ___________.

The BORROWER: _______
____________
telephone _________ facsimile ___________.

6.3.Any amendment or supplement hereto shall be effective if made in writing and duly signed by the authorised representatives of the Parties.

6.4. This Loan Agreement is executed in two original copies in each of the Russian and English languages; one original copy for each of the Parties. In case of any inconsistency of conflict the Russian version language shall prevail.

Настоящий договор займа, в дальнейшем именуемый «Договор», подписан __.__.20__ года в городе _________, Российская Федерация,
между:

________________, юридическим лицом, учрежденным и ведущим деятельность в соответствии с законодательством _________________, именуемым в дальнейшем «Займодавец», в лице ____________________, действующего на основании ____________, с одной стороны,
и
____________, юридическим лицом, учрежденным и ведущим деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации, зарегистрированным __.__.____ года, ОГРН ___________, ИНН ________, КПП ________, далее именуемым «Заемщик», в лице ___________________, действующего на основании _________, с другой стороны, далее совместно
именуемыми «Стороны»

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. В соответствии с условиями, изложенными в настоящем Договоре займа, Займодавец обязуется предоставить Заемщику заем в Евро в сумме ______(___________) Евро (далее — «Заем»). Заемщик обязуется принять Заем и возвратить Займодавцу всю полученную сумму Займа, установленную настоящим Договором Займа.

1.2. Заемщик обязуется получить все необходимые разрешения/зарегистрировать все предусмотренные Договором Займа операции в соответствии с требованиями применимых положений о валютном контроле, установленных Центральным Банком Российской Федерации.

1.3. Цель предоставления Займа — обеспечить Заемщику возможность осуществления хозяйственной деятельности.

1.4. Проценты на всю сумму задолженности по договору начисляются ежедневно и рассчитываться с Кредитором по годовой ставке __%.

1.5. Датой предоставления основной суммы Займа или любой его части считается день зачисления соответствующей суммы на счет
Заемщика в уполномоченном российском банке.

1.6. Сумма, предоставленная в соответствии с настоящим Договором Займа, должна быть возвращена Заемщиком до __.__.____
включительно.

1.7. Заемщик имеет право досрочно погасить полученную сумму Займа.

2. СРОК ДЕЙСТВИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПО ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ ЗАЙМА

2.1. Заем может быть предоставлен в период («Срок Действия Обязательства») с даты настоящего Договора Займа до __.__.____ включительно.

3. УПОЛНОМОЧЕННЫЕ БАНКИ

3.1. Все платежи и расчеты по настоящему Договору Займа должны осуществляться через банковские счета Сторон, которые будут указаны каждой из Сторон.

3.2. На дату подписания настоящего Договора Займа Заемщик имеет следующий банковский счет в Евро:

Банковские реквизиты:
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________

4.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору Займа, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), возникших после заключения настоящего Договора, которые Стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными средствами.

4.2. Под форс-мажором понимаются обстоятельства, находящиеся вне разумного контроля Сторон, включая действия органов государственной и/или муниципальной власти, издание запрещающих законов, войны, общественные беспорядки, забастовки, а также стихийные бедствия (наводнения, пожары, землетрясения, эпидемии, оползни и т.д.), которые влекут невозможность исполнения обязательств по настоящему Договору Займа.

4.3. В случае возникновения обстоятельств форс-мажора, препятствующих исполнению любой из Сторон ее обязательств по настоящему Договору Займа, такая Сторона освобождается от ответственности за неисполнение обязательств, явившееся следствием форс-мажора, при условии, что эта Сторона немедленно уведомила другую Сторону в письменной форме о наступлении
обстоятельств форс-мажора.

4.4. В том случае, если обстоятельства форс-мажора будут продолжаться более 2 месяцев, каждая из Сторон будет иметь право расторгнуть настоящий Договор Займа, письменно уведомив об этом другую Сторону не менее чем за 30 календарных дней.

5. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И АРБИТРАЖ

5.1. Настоящий Договор Займа регулируется и толкуется в соответствии с правом Российской Федерации.

5.2. Любой спор, противоречие или требование, вытекающие из настоящего Договора Займа или относящиеся к настоящему Договору Займа, в случае невозможности разрешения путем переговоров и консультаций между представителями Сторон, подлежит передаче для окончательного урегулирования на рассмотрение Международного Коммерческого Арбитражного Суда при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в городе ___________, Российская Федерация, в соответствии с Регламентом
указанного Суда. Арбитражное разбирательство должно осуществляться на русском языке. Число арбитров должно равняться трем.

6. ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

6.1. Если какое-либо из положений настоящего Договора Займа будет признано противоречащим закону, недействительным
или не подлежащим исполнению в соответствии с действующим законодательством или законодательством, которое будет принято в будущем в течение срока действия настоящего Договора Займа, оно исключается из настоящего Договора, и настоящий Договор Займа толкуется и исполняется так, как если бы такое противоречащее закону, недействительное или не подлежащее исполнению положение
никогда не являлось частью Договора Займа. Остальные положения Договора Займа сохраняют полную юридическую силу, и на
них не влияет признание какого-либо положения Договора Займа противоречащим закону, недействительным или не подлежащим исполнению, или исключение такого положения из Договора Займа.

6.2. На дату настоящего Договора Займа Стороны имеют нижеследующие адреса, телефонные и факсимильные номера:

ЗАЙМОДАВЕЦ: ___________________________________
______________________________________________________
телефон ___________, факс ______________.

ЗАЕМЩИК: ______________________________________
______________________________________________________
телефон ___________, факс ______________.

6.3.Любые изменения и дополнения к настоящему Договору Займу действительны лишь при условии, что они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями Сторон.

6.4. Настоящий Договор Займа подписан в двух подлинных экземплярах на русском и английском языке каждый, по одному для
каждой из Сторон. В случае любого несоответствия или противоречия русский текст будет иметь преимущество.

LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES / РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________

SIGNATURES OF THE PARTIES / ПОДПИСИ СТОРОН
For the Lender / От имени Займодавца

Адвокат в Воронеже Денисов А.В.

ДОГОВОР ЗАЙМА № 0

г. Москва «00» ______ 0000 года

Moscow 00 ______, 0000

Компания ___________________________, зарегистрированная в соответствии с законодательством Кипра по адресу: Кипр, __________________ регистрационный номер № AA 0000, дата регистрации: 00 _____________ 0000 года (в дальнейшем именуемая как «Займодавец»), в лице директора ____________________, действующего на основании Устава, с одной стороны,

___________________________ , a company duly incorporated under the laws of Cyprus with its registered address at ____________________________, registration No. AA 000000, date of registration 00__________, 0000 (hereinafter referred to as “the Lender”), represented by Director _____________________, acting on the basis of the Charter, on the one hand,

Общество с ограниченной ответственностью «_________________», компания, зарегистрированная в соответствии с законодательством Российской Федерации (в дальнейшем именуемое «Заемщик»), в лице Директора ________________________, действующего на основании Устава, с другой стороны,

LLC «________________» , a company duly incorporated under the laws of the Russian Federation (hereinafter referred to as the « Borrower « ), represented by Director Mr. _________________________, acting on the basis of the Charter, on the other hand,

Совместно именуемые «Стороны» заключили настоящий Договор Займа (далее по тексту – «Договор») о нижеследующем:

Jointly referred as the Parties have concluded the present Loan Agreement (hereinafter referred to as “the Agreement”) on the following:

1 . ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1. SUBJECT MATTER OF THE AGREEMENT

1.1. Займодавец передает Заемщику денежный заем на условиях настоящего Договора в сумме 000 000 000 ( _________ миллионов) рублей РФ (далее по тексту – «Сумма займа»), а Заемщик обязуется возвратить Займодавцу Сумму займа и уплатить за нее проценты, согласно условиям настоящего Договора.

1.1. The Lender grants a money loan to the Borrower in the amount of 0000 000 000 (_____ hundred and ____ million) Russian rouble ( hereinafter referred to as the “Loan Amount” or “Loan”) and the Borrower shall repay the Loan Amount and pay the interest under the terms of this Agreement.

1.2. За полученную Заемщиком Сумму займа Заемщик уплачивает Займодавцу проценты из расчета ____ % годовых.

1.2. For granting the Loan the Borrower shall pay the Lender an annual interest at ___ % and with reference to the amount of loan granted.

1.3. Процент за пользование Суммой займа будет начисляться ежедневно, и рассчитываться на базе действительного количества прошедших дней из расчета 365 дней в году, начиная со дня, следующего за днем выдачи Займа по день возврата Займа (включительно). Выплата процентов будет осуществляться вместе с возвратом Суммы Займа.

1.3. The Interest shall be accrued daily and shall be calculated on the basis of the actual number of days elapsed in a 365 day year starting from the day following the drawdown date until the loan repayment date (the day of repayment is included in the interest period). The interest shall be paid together with the outstanding Loan Amount on repayment date.

1.4. Проценты на Сумму займа, указанные в п. 1.2. Договора, подлежат начислению с даты получения первой части Суммы займа до даты фактического возврата Суммы займа.

1.4. The interests accrued on the Loan Amount, as set out in clause 1.2. of this Agreement should be accrued from the first drawdown date and until the date when the Loan amount is repaid.

2. ПОРЯДОК ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ И ВОЗВРАТА СУММЫ ЗАЙМА

2. PROCEDURE OF EXTENSION OF LOAN AND RETURN THE LOAN AMOUNT

2.1. Сумма займа предоставляется Займодавцем по письменной заявке Заемщика.

2.1. The Loan Amount shall be provided by the Lender according to the Borrower’s written notice.

2.2. Днем предоставления Суммы займа является дата зачисления Суммы займа на счет Заемщика, указанный в пункте 8.4. настоящего Договора.

2.2. The drawdown date is the date when the Loan Amount is credited to the Borrower’s bank account specified in clause 8.4. herein.

Сумма займа предоставляется Займодавцем в безналичном порядке.

The Lender shall pay the Loan Amount on the account of the Borrower.

2.3. Сумма займа и причитающиеся на нее проценты должны быть возвращены Заемщиком в полном объеме через ___ (___________) ___________ с момента поступления Суммы займа на счет Заемщика.

2.3. The outstanding Loan Amount and the interest due shall be repaid by the Borrower within ____ (_____) ___________ from the date of drawdown.

2.4. При возврате Суммы займа Заемщик сначала уплачивает Займодавцу начисленные проценты на Сумму займа, а затем Сумму займа.

2.4. The Lender shall apply the payments received from the Borrower in settlement of the interest due and then in settlement of the principal amount outstanding.

2.5. Заемщик по предварительному письменному согласованию с Займодавцем вправе осуществить возврат Суммы займа единовременным платежом или по частям.

2.5. Subject to the prior written consent of the Lender t he Borrower may to repay the Loan Amount in one-off payment or in installments.

2.6. Сумма займа может быть возвращена Заемщиком досрочно. При досрочном возврате Суммы займа Заемщик обязан предупредить Займодавца в письменной форме о своем намерении за 10 (Десять) календарных дней.

2.6. The Borrower may prepay the Loan without penalty. The Borrower shall notify the Lender on such prepayment 10 (ten) calendar days in advance.

2.7. Моментом погашения Суммы займа считается момент зачисления полной Суммы займа на счет Займодавца, указанный в пункте 8.4. настоящего Договора.

2.7. The Loan is deemed to be repaid on the date the full outstanding Loan amount is transferred to the Lender’s bank account specified in clause 8.4. herein.

2.8. Надлежащим доказательством выполнения Сторонами своих обязательств, предусмотренных настоящей статьей Договора, является подтверждение уполномоченного банка соответствующей Стороны Договора о произведенных транзакциях.

2.8. Written confirmation on the transactions made under this agreement issued by the Bank of each Party is deemed to be the proper evidence of the fulfillment of such Party’s obligations under this Agreement.

3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

3.1. Займодавец обязан производить предоставление Заемщику Суммы займа в порядке, предусмотренном пунктом 2.1. настоящего Договора

3.1. The Lender undertakes to provide the Borrower with the Loan as set out in clause 2.1. of this Agreement.

3.2. Заемщик обязан своевременно возвратить Займодавцу Сумму займа в соответствии с условиями настоящего Договора.

3.2. The Borrower undertakes to repay the Loan to the Lender in accordance with the terms of this Agreement.

3.3. В период действия настоящего Договора Стороны обязуются сообщать друг другу в письменной форме о принятых решениях, которые могут повлиять на исполнение обязательств Сторон по настоящему Договору в течение 15 (Пятнадцать) рабочих дней с момента принятия соответствующих решений полномочными органами управления Сторон.

3.3. Within the validity period of this Agreement, the Parties agree to inform each other in writing about any adopted resolutions which could affect the execution of the Parties’ obligations under this Agreement within 15 (fifteen) working days from the moment of adoption of the relevant resolutions by the authorized managing bodies of the Parties.

4 . RESPONSUBILITY OF THE PARTIES

4.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнения Сторонами обязательств по настоящему Договору Стороны несут ответственность в соответствии с настоящим договором.

4.1. For the nonperformance or the improper performance of the Parties’ obligations under this Agreement, the Parties are liable in accordance with the present Agreement.

4.2. В случае если по какой-либо причине, любое из нижеуказанных событий будет иметь место:

4.2. If, for any reason whatsoever, any of the following events shall occur and be continuing:

(a) Заемщик не исполняет обязательства по выплате в надлежащий момент любой суммы, подлежащей оплате в соответствии с настоящим Договором; или

(a) the Borrower fails to pay when due any sum payable by it pursuant to this Agreement; or

(b) Любые заявления или гарантии, предоставленные Заемщиком в Договоре и в связи с ним, являются, или доказано, что являются недостоверными или неточными в любом отношении на момент их (или предполагаемый момент) повторения; или

(b) any representation or warranty made by the Borrower in or pursuant to this Agreement is, or proves to be untrue or incorrect in any respect when made or deemed to be repeated; or

(c) имеет место ликвидация Заемщика, имеет место назначение управляющего или других официальных лиц или представителей кредиторов в отношении Заемщика, или Заемщик признан несостоятельным (банкротом), или существует угроза прекращения ведения Заемщиком бизнеса,

(c) winding up of the Borrower, administrator or other official or creditors’ representative is appointed in respect of the Borrower, or the Borrower becomes insolvent for the purposes of any law, or ceases or threatens to cease to carry on all or a substantial part of its business

в таком случае Займодавец имеет право путем направления уведомления Заемщику, аннулировать свои обязательства по настоящему Договору, при последующем их расторжении, и/или может объявить, что Сумма Займа и другие подлежащие выплате суммы должны быть немедленно выплачены, если иное не будет предусмотрено Сторонами в письменном виде.

then the Lender may, by notice to the Borrower, terminate the obligations of the Lender hereunder, whereupon the same shall be so terminated, and/or may declare the Loan Amount and all other amounts payable hereunder immediately due and payable, whereupon the same shall become immediately due and payable unless otherwise agreed by the Parties in writing.

5 . ЗАЯВЛЕНИЯ И ГАРАНТИИ СТОРОН

5 . REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF THE PARTIES

5.1. Настоящим Стороны гарантируют, что каждая Сторона:

5.1. The Parties hereby represent and warrant that each Party:

(a) является юридическим лицом, должным образом созданным и существующим на законных основаниях, в соответствии с законодательством, обладает полным правом и полномочиями заключать Договор и исполнять обязательства по нему;

(a) is a legal entity duly organized and validly existing under the laws and has full power and authority to enter into, and perform all its obligations under, this Agreement;

(b) любого рода согласия, разрешения, подтверждения и акты передачи полномочий, требуемые в связи с настоящим Договором и транзакциями, совершаемыми по Договору, были действительно получены и обладают полной силой и действием;

(b) all consents, licenses, approvals and authorizations required in connection with this Agreement and the transactions contemplated hereby have been obtained and are in full force and effect;

(c) заключение и исполнение Сторонами настоящего Договора не противоречит (нарушает) и не будет противоречить в любом отношении:

· любым законодательным актам любого государственного органа или официальных властей, или

· учредительным документам, или

· любому соглашению, договору или любому другому обязательству, в отношении которого Заемщик или Займодавец является стороной или которое является обязывающим для Заемщика или Займодавца или их активам.

(c) the entry into and performance by the Parties of this Agreement does not and will not violate in any respect:

· any law or regulation of any governmental or official authority or body, or

· the constitutional documents, or

· any agreement, contract or other undertaking to which the Borrower or the Lender is a party or which is binding on the Borrower or the Lender any of their assets.

5.2. Настоящим Заемщик гарантирует, что на текущий момент не имеют место какие-либо юридические акты, судебные иски, процедуры, судебные разбирательства или споры в отношении Заемщика, или по информации Заемщика, не существует угрозы принятия соответствующих решений судами, арбитражными судами или другими органами, которые, во всех отношениях, могут повлиять в любом виде на деятельность или финансовое или любое иное состояние Заемщика.

5.2. The Borrower hereby warrants that no action, suit, proceeding, litigation or dispute against the Borrower is currently taking place or pending or, to the Borrower’s knowledge, threatened nor is there subsisting any judgment or award given against the Borrower before any court, board of arbitration or other body which, in either case, could or might result in any material adverse change in the business or condition (financial or otherwise) of the Borrower.

Договор+Займа

1 договор займа

  1. loan agreement

договор займа
Договор, по которому одна сторона (заимодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или другие вещи, определенные родовыми признаками, а заемщик обязуется возвратить заимодавцу такую же сумму денег (сумму займа) или равное количество других полученных им вещей того же рода и качества. Договор считается заключенным с момента передачи денег или других вещей. Д.з. между гражданами может быть заключен в письменной форме, если его сумма превышает не менее чем в 10 раз установленный законом минимальный размер оплаты труда, а в случае, когда заимодавцем является юридическое лицо, — независимо от суммы. В подтверждение договора займа и его условий может быть представлена расписка заемщика или иной документ, удостоверяющие передачу ему заимодавцем определенной денежной суммы или определенного количества вещей.
[http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]

договор займа
Договор, по которому одна сторона (займодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или другие вещи. а заемщик обязуется возвратить займодавцу такую же сумму денег (сумму займа) или равное количество других полученных им вещей того же рода и качества. Договор займа считается заключенным с момента передачи денег или других вещей. (Статья 807 ГК РФ). Таким образом, заем может здесь рассматриваться как беспроцентный кредит или, напротив, кредит – как заем, за который надо платить кредитный процент. Часто термины заем и кредит, по этой причине, применяются как синонимы.
[http://slovar-lopatnikov.ru/]

  • бухгалтерский учет
  • экономика
  • loan agreement

2 договор займа

беспроцентный заем — interest free loan

денежная ссуда; заем денег — money loan

консолидированный заем — permanent loan

обеспечение займов — guarantee of loans

предоставление займа — granting of loan

3 договор займа

4 договор займа

5 договор займа

6 договор займа

7 договор займа

8 договор денежного займа

займы погашаемые однократным платежом — single-payment loans

беспроцентный заем; беспроцентная ссуда — interest free loan

предложение о предоставлении займа — the offering of a loan

объявлять подписку на заем — invite subscriptions for loan

займы по которым не производятся платежи — loan in default

9 договор денежного займа

10 договор о предоставлении срочного кредита (займа)

11 договор о привлечении субординированного займа

12 договор о размещении субординированного займа

13 договор субординированного займа

14 договор целевого жилищного займа

15 договорённость о предоставлении займа

16 договор денежного займа

17 договор денежного займа

18 договор денежного займа

См. также в других словарях:

Договор займа — Договор займа это соглашение, в котором одна сторона (займодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или другие вещи, определенные родовыми признаками. Заемщик обязуется возвратить займодавцу такую же сумму денег… … Википедия

Договор займа — – соглашение, по которому одна сторона предоставляет заем другой стороне. Юридическое определение такого соглашения дается в ст. 807 Гражданского кодекса РФ: «По договору займа одна сторона (заимодавец) передает в собственность другой стороне… … Банковская энциклопедия

Договор займа — (англ. contract of loan) в РФ гражданско правовой договор, в соответствии с которым одна сторона (заимодавец) передает в собственность др. стороне (заемщику) деньги или др. вещи, определенные родовыми признаками, а заемщик обязуется возвратить… … Энциклопедия права

Договор займа — договор, согласно которому заемщик получает от заимодавца в собственность или в оперативное управление деньги либо товары, а через определенный срок обязан вернуть равную сумму денег или товары эквивалентной значимости и ценности. Взимание… … Финансовый словарь

договор займа — Договор, по которому одна сторона (заимодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или другие вещи, определенные родовыми признаками, а заемщик обязуется возвратить заимодавцу такую же сумму денег (сумму займа) или равное… … Справочник технического переводчика

ДОГОВОР ЗАЙМА — договор о передаче одной стороной (заимодавец) в собственность другой стороне (заемщику) денег или других вещей, определенных родовыми признаками, на условиях возврата заимодавцу такой же суммы денег (суммы займа) или равного количества других… … Финансово-кредитный энциклопедический словарь

ДОГОВОР ЗАЙМА — по гражданскому законодательству РФ (гл. 42 ГК РФ) договор, по которому одна сторона (займодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или другие вещи, определенные родовыми признаками, а заемщик обязуется возвратить… … Юридическая энциклопедия

ДОГОВОР ЗАЙМА — договор, по которому одна сторона (заимодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или другие вещи, определенные родовыми признаками, а заемщик обязуется возвратить заимодавцу такую же сумму денег (сумму займа) или равное… … Юридический словарь

Договор Займа — договор, по которому одна сторона (заимодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или имущество, а заемщик обязуется возвратить заимодавцу такую же сумму денег (сумму займа) или имущество того же рода и качества. Д.з.… … Словарь бизнес-терминов

Договор займа — – договор, по которому одна сторона (займодатель) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или другие вещи, определенные родовыми признаками, а заемщик обязуется возвратить займодавцу такую же сумму денег (сумму займа) или равное … Коммерческая электроэнергетика. Словарь-справочник

ДОГОВОР ЗАЙМА — в соответствии со ст. 760 ГК по договору займа одна сторона (заимодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или другие вещи, определенные родовыми признаками, а заемщик обязуется возвратить заимодавцу такую же сумму денег… … Юридический словарь современного гражданского права

Переводчик

Ссуда — передача денег, вещей и другого имущества ссудодателем ссудополучателю по договору займа или по договору безвозмездного пользования на условиях возврата.
1,Ссуда имущества
2,Банковская ссуда
3,Потребительская ссуда

1,Ссуда имущества
Ссуда имущества (договор ссуды или договор безвозмездного пользования) — договор, по которому одна сторона (ссудодатель) обязуется передать или передаёт вещь в безвозмездное временное пользование другой стороне (ссудополучателю), а последняя обязуется вернуть ту же вещь в том состоянии, в каком она её получила, с учётом нормального износа или в состоянии, обусловленном

A loan is a transmission of money, things and other property by the loaner of ссудополучателю by agreement of loan or by agreement of the gratuitous use on the terms of return.
1, Loan of property
2, Bank accommodation
3, Consumer loan

1, Loan of property
A loan of property (agreement of loan or agreement of the gratuitous use) is an agreement on which one side (loaner) is obligated to pass or passes a thing in the gratuitous temporal use to other side (ссудополучателю), and the last is obligated to return the same thing in the that state, what she got her in, taking into account a normal wear or able, conditioned

Русско-английский перевод ДОГОВОР ЗАЙМА

contract of debt

Андрианов С.Н., Берсон А.С.. Русско-Английский юридический словарь. Russian-English law dictionary . 2003

Еще значения слова и перевод ДОГОВОР ЗАЙМА с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод ДОГОВОР ЗАЙМА с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ДОГОВОР ЗАЙМА in dictionaries.

  • ДОГОВОР — m. agreement
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • ЗАЙМА — Loans
    Русско-Американский Английский словарь
  • ДОГОВОР — Contract
    Русско-Американский Английский словарь
  • ДОГОВОР — agreement, contract; полит. тж. treaty, pact мирный договор — peace treaty договор о ненападении — non-aggression pact договор о взаимной …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ДОГОВОР — agreement; юр. contract: (между государствами) treaty, pact; двусторонний

bilateral contract; долгосрочный

long-term agreement; кредитный

credit agreement; лицензионный …
Русско-Английский словарь общей тематики

  • ЗАЙМА — The loan
    Russian Learner’s Dictionary
  • ДОГОВОР — The agreement
    Russian Learner’s Dictionary
  • ДОГОВОР — м. agreement, contract; полит. тж. treaty, pact мирный договор — peace treaty договор о ненападении — non-aggression pact договор о …
    Русско-Английский словарь
  • ДОГОВОР — м. agreement, contract; полит. тж. treaty, pact мирный договор — peace treaty договор о ненападении — non-aggression pact договор о …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ДОГОВОР — муж. contract, agreement; treaty, pact полит. договор о взаимной помощи — mutual assistance pact договор о нераспространении ядерного оружия — …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ДОГОВОР — contractual agreement, agreement, contract
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • ДОГОВОР — Contract
    Британский Русско-Английский словарь
  • ДОГОВОР — contractual agreement, article, concord, convention, covenant, memorandum, pact, term, treaty
    Русско-Английский экономический словарь
  • ДОГОВОР — agreement; юр. contract: (между государствами) treaty, pact; двусторонний

    bilateral contract; долгосрочный

    long-term agreement; кредитный

    credit agreement; лицензионный

    licence contract; межгосударственный

    interstate …
    Русско-Английский словарь — QD

  • ДОГОВОР — article, bargain, (особ. публично-правового характера) compact, contract, pact, (преим. международный) treaty
    Русско-Английский юридический словарь
  • ДОГОВОР — m agreement contract
    Russian-English WinCept Glass dictionary
  • ЗАЙМА — capital amount
    Большой Русско-Английский словарь
  • ДОГОВОР — муж. contract, agreement treaty, pact полит. договор о взаимной помощи – mutual assistance pact договор о нераспространении ядерного оружия – …
    Большой Русско-Английский словарь
  • ДОГОВОР — договор cont agreement;treaty;pact
    Русско-Английский словарь Сократ
  • VALUE — 1. сущ. 1) а) ценность; справедливое возмещение, справедливая оценка Syn : merit б) мн. достоинства, ценности to cherish values, to …
    Большой Англо-Русский словарь
  • UNDERWRITING — сущ. 1) страхование (особ. морское) 2) гарантирование размещения (займа, ценных бумаг); андеррайтинг take a lead in underwriting underwriting rate firm …
    Большой Англо-Русский словарь
  • UNDERWRITER — сущ. 1) страховая компания; страховщик an insurance underwriter ≈ страховая компания 2) гарант размещения (займа, акций и т. п.) страховщик …
    Большой Англо-Русский словарь
  • UNDERWRITE — гл. 1) часто прич. прош. вр. подписывать(ся) 2) коммерч. принимать на страх (напр., товары) 3) гарантировать, ручаться 4) подтверждать в …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TREATY — сущ. 1) договор, соглашение, конвенция to abrogate, denounce a treaty ≈ аннулировать, расторгать договор to break, violate a treaty ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TRANCHES — tranches: division into

    деление займа на транши tranches: division into

    деление займа на транши
    Большой Англо-Русский словарь

  • TERMS — термы addition of similar terms ≈ приведение подобных членов calculable in terms of ≈ вычислимый с помощью (чего-л.), вычислимый (в …
    Большой Англо-Русский словарь
  • REFUNDING — сущ. 1) рефинансирование, погашение старой задолженности путем выпуска нового займа 2) обратная выплата, возврат, возмещение, компенсация ∙ — credit for …
    Большой Англо-Русский словарь
  • REFINANCING — 1) рефинансирование (новые заимствования для погашения имеющейся задолженности) 2) рефинансирование кредита ∙ — eligible for refinancing refinancing выпуск новых ценных …
    Большой Англо-Русский словарь
  • REDEMPTION OF A LOAN — погашение займа, выплата займа
    Большой Англо-Русский словарь
  • PROCURATION — сущ. 1) а) доверенность, полномочие Syn : power, authority б) ведение дел по доверенности 2) получение, приобретение Syn : receipt, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PROCEEDS — сущ.; мн. доход, вырученная сумма, выручка estimated proceeds ≈ предполагаемая выручка net proceeds ≈ чистый доход Syn : produce, outcome, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PACT — сущ. договор, конвенция, пакт, соглашение to agree to pact, to enter into a pact, to make a pact ≈ заключать …
    Большой Англо-Русский словарь
  • LOAN — 1. сущ. 1) заем, ссуда to float, negotiate, raise a loan ≈ взять ссуду, сделать заем to get, receive a …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ISSUE — 1. сущ. 1) исход, выход, вытекание, излияние, истечение; выделение Syn : egress, emergence 2) а) выход, выходной канал, выходное отверстие …
    Большой Англо-Русский словарь
  • COVENANT — 1. сущ. 1) а) договоренность, сделка, соглашение; договор Syn : agreement, compact, concordat, contract, understanding, arrangement б) юр. отдельная статья …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CONTRACT — 1. сущ. 1) юридический документ а) контракт, договор, соглашение (любого рода) Society is indeed a contract. ≈ Общество — это …
    Большой Англо-Русский словарь
  • BOND — I 1. сущ. 1) что-л. связывающее а) связь, узы to form bond ≈ создавать to strengthen a bond (of friendship) …
    Большой Англо-Русский словарь
  • AGREEMENT — сущ. 1) (взаимное) согласие (about, on) agreement of opinion ≈ единомыслие to come to an agreement ≈ прийти к соглашению …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TREATY — treaty.ogg ʹtri:tı n 1. соглашение, договор binding treaty — обязывающий договор boundary treaty — договор об установлении границ conciliation treaty …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • TREATY — n 1. соглашение, договор binding

    — обязывающий договор boundary

    — договор об установлении границ conciliation

    — договор …
    Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова

  • TREATY — n 1. соглашение, договор binding treaty — обязывающий договор boundary treaty — договор об установлении границ conciliation treaty — договор …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • CONTRACT — 1) договор; сделка; контракт | заключать договор 2) принимать (обязанности) • contract by deed — договор за печатью, формальный договор; contract by post — …
    Англо-Русский юридический словарь
  • SUPPLEMENTAL LOAN FOR STUDENTS — сокр SLS дополнительный студенческий заем Вид займа, предоставляемого студенту, не имеющему поддержки семьи и проходящему курс обучения продолжительностью не менее полного учебного …
  • STAFFORD LOAN — образ стаффордовский заем Вид низкопроцентного займа, предоставляемого банком или другой кредитной организацией нуждающемуся студенту (аспиранту). На 1992-93 учебный год размеры займов были …
  • LIBERTY BONDS — облигации Займа свободы Правительственные облигации военного займа [Liberty Loans]; продавались в годы первой мировой войны для финансирования военных расходов. В их …
  • SUPPLEMENTAL LOAN FOR STUDENTS — (SLS) дополнительный студенческий заем Вид займа, предоставляемого студенту, не имеющему поддержки семьи и проходящему курс обучения продолжительностью не менее полного …
  • STAFFORD LOAN — образ. стаффордовский заем Вид низкопроцентного займа, предоставляемого банком или другой кредитной организацией нуждающемуся студенту (аспиранту). На 1992-93 учебный год размеры …
  • LIBERTY BONDS — облигации Займа свободы Правительственные облигации военного займа [Liberty Loans]; продавались в годы первой мировой войны для финансирования военных расходов. В …
  • РАЗОРУЖЕНИЕ — РАЗОРУЖЕНИЕ Большинство переговоров о контроле над ядерными вооружениями были нацелены не на сокращение существующих арсеналов, а на ограничение их качественного …
    Русский словарь Colier
  • ЯДЕРНОЕ — ЯДЕРНОЕ ОРУЖИЕ В 1958 Соединенные Штаты и Советский Союз договорились о моратории на испытания в атмосфере. Тем не менее СССР …
    Русский словарь Colier
  • ТУРЦИЯ — ТУРЦИЯ Возвышение османов. Современная Турецкая Республика ведет свое начало от одного из бейликов гази. Создатель будущей могучей державы, Осман (1259-1324/1326), …
    Русский словарь Colier
  • ADDITIONAL BONDS TEST — 1) фин. проверка дополнительных облигаций*(проверка способности эмитента обслуживать дополнительный выпуск облигаций; обычно проводится в случае, если эмитент намерен выпустить дополнительные …
    Новый Англо-Русский толковый словарь по финансовым рынкам
  • ADDITIONAL BONDS TEST — 1) фин. проверка дополнительных облигаций*(проверка способности эмитента обслуживать дополнительный выпуск облигаций; обычно проводится в случае, если эмитент намерен выпустить дополнительные …
    Новый Англо-Русский толковый словарь по финансовому менеджменту
  • UNDERWRITING — сущ. 1) страхование (особ. морское) 2) гарантирование размещения (займа, ценных бумаг); андеррайтинг take a lead in underwriting underwriting rate firm …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • UNDERWRITER — сущ. 1) страховая компания; страховщик an insurance underwriter ≈ страховая компания 2) гарант размещения (займа, акций и т. п.) страховщик …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • TREATY — сущ. 1) договор, соглашение, конвенция to abrogate, denounce a treaty ≈ аннулировать, расторгать договор to break, violate a treaty ≈ …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • TERMS — термы addition of similar terms ≈ приведение подобных членов calculable in terms of ≈ вычислимый с помощью (чего-л.), вычислимый (в …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • PROCURATION — сущ. 1) а) доверенность, полномочие Syn : power, authority б) ведение дел по доверенности 2) получение, приобретение Syn : receipt, …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • PACT — сущ. договор, конвенция, пакт, соглашение to agree to pact, to enter into a pact, to make a pact ≈ заключать …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • LOAN — 1. сущ. 1) заем, ссуда to float, negotiate, raise a loan ≈ взять ссуду, сделать заем to get, receive a …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • ISSUE — 1. сущ. 1) исход, выход, вытекание, излияние, истечение; выделение Syn : egress, emergence 2) а) выход, выходной канал, выходное отверстие …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • CONTRACT — 1. сущ. 1) юридический документ а) контракт, договор, соглашение (любого рода) Society is indeed a contract. ≈ Общество — это …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • BOND — I 1. сущ. 1) что-л. связывающее а) связь, узы to form bond ≈ создавать to strengthen a bond (of friendship) …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • AGREEMENT — сущ. 1) (взаимное) согласие (about, on) agreement of opinion ≈ единомыслие to come to an agreement ≈ прийти к соглашению …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • Еще по теме:

    • Книга гк рф часть Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая Civil Code of the Russian Federation. Second Part Аннотация к книге "Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая" Настоящее […]
    • Юридический анализ ст 111 ук рф Проблемы квалификации умышленного причинения тяжкого вреда здоровью, повлекшего по неосторожности смерть потерпевшего (ч. 4 ст. 111 УК РФ) С.К. БАЛАШОВ Балашов Сергей Константинович, […]
    • Переквалификация статьи коап Переквалификация статьи коап Свидетельство о регистрации СМИ: ПИ № ФС77-24978 от 05.07.2006 г. Подписной индекс №42457 Периодичность - 1 раз в месяц. Адрес редакции: 305008, […]
    • Кодекс о браке и семье рк алименты Кодекс о браке и семье рк алименты Алиментные обязательства родителей по содержанию несовершеннолетних детей по новому Кодексу РК «О браке (супружестве) и семье» магистрант 2 курса […]
    • Высший законодательный орган в сша это Конгресс США Всемирная история. Оксфордская иллюстрированная энциклопедия. — М.: Весь мир, ИД "Инфра-М", Oxford University Press . Гарри Джадж . 2003 . Смотреть что такое "Конгресс США" […]
    • Самообразование для юристов Тайм-менеджмент для юриста: как успеть все Международные исследования свидетельствуют о том, что юристы очень загружены работой, из-за чего подолгу задерживаются в офисе, а некоторые […]